secret poets
Posted: Sun Nov 18, 2007 2:01 am
I want to share one of the poems who came out of my hands, My ego don´t need to be feed, and this is just an invitation to every body to writh their master piece. every one of us is a secret poet.
First English , then Spanish
this is my first translation, sorry for my english, I will try to set it uo later.
"SO MANY POEMS LOST INTO THE PAPER OF LIFE, UNWRITTEN YET, MY GHOST POEMS, THE POEMS OF A BEEN INTO THE SHADOWS"
¡I declare my self a poet!
but only for my inside,
for Neruda´s pronouncement
I want to be one but in secret.
hidden in the shadow of the written silence.
perhaps that´s the reason,
maybe there´s lays the why
my poem´s pencils had passed away, they don´t write no more....
and even when I use them daily
they only let unintelligible furrows,
at the eyes of the inexpert on the paper,
but, for the eyes of the heart
the ink of them are tear drops,
restlessness, happiness; just foolishness.
¿Secret?
¿how do I secret Want to be a poet?
¿and the fame? ¿and the nobel?
¡Haa! that´s real foolishness,
and those are trophies that I got already into my pocket.
and I´m still not a father,
and already have too many sons.
bastard sons, like their father,
blind sons, as the ink of my pencil,
well, my blind sons, my bastard poems
have a secret father ¡a bastard!
who keeps the nobel and fame in his pocket.
“TANTOS POEMAS PERDIDOS EN EL PAPEL DE LA VIDA, AUN SIN ESCRIBIR, MIS POEMAS FANTASMAS, LOS POEMAS DE UN SER EN LA SOMBRA “
Poetas secretos.
¡Me declaro poeta!
Pero sólo para mis adentros,
que por dictamen de Neruda
quiero serlo, pero en secreto.
Oculto en las sombras
del silencio escrito.
Tal vez esa sea la razón,
quizá ahí radica el por qué
los lápices de mis poemas
han fallecido; no escriben ya ....
Y aunque los uso a diario
solo dejan surcos ininteligibles,
a ojos del inexperto en el papel,
mas, para los ojos del corazón
la tinta de éstos son lágrimas,
Inquietudes, alegrías; solamente necedades.
¿Secreto? ¿Cómo es que
secreto quiero ser poeta ?
¿ y la fama?... ¿ y el Nóbel?
¡ha! Esas si son necedades;
y es que son trofeos que ya
tengo en mi bolsillo.
Y es que aun no soy padre,
y he tenido tantos hijos.
Hijos bastardos, como su padre,
ciegos mis hijos, como la tinta de mi lápiz;
pues mis ciegos hijos, mis bastardos poemas
Tienen un padre secreto , ¡un bastardo!
Que guarda el Nóbel y la fama en su bolsillo.
First English , then Spanish
this is my first translation, sorry for my english, I will try to set it uo later.
"SO MANY POEMS LOST INTO THE PAPER OF LIFE, UNWRITTEN YET, MY GHOST POEMS, THE POEMS OF A BEEN INTO THE SHADOWS"
¡I declare my self a poet!
but only for my inside,
for Neruda´s pronouncement
I want to be one but in secret.
hidden in the shadow of the written silence.
perhaps that´s the reason,
maybe there´s lays the why
my poem´s pencils had passed away, they don´t write no more....
and even when I use them daily
they only let unintelligible furrows,
at the eyes of the inexpert on the paper,
but, for the eyes of the heart
the ink of them are tear drops,
restlessness, happiness; just foolishness.
¿Secret?
¿how do I secret Want to be a poet?
¿and the fame? ¿and the nobel?
¡Haa! that´s real foolishness,
and those are trophies that I got already into my pocket.
and I´m still not a father,
and already have too many sons.
bastard sons, like their father,
blind sons, as the ink of my pencil,
well, my blind sons, my bastard poems
have a secret father ¡a bastard!
who keeps the nobel and fame in his pocket.
“TANTOS POEMAS PERDIDOS EN EL PAPEL DE LA VIDA, AUN SIN ESCRIBIR, MIS POEMAS FANTASMAS, LOS POEMAS DE UN SER EN LA SOMBRA “
Poetas secretos.
¡Me declaro poeta!
Pero sólo para mis adentros,
que por dictamen de Neruda
quiero serlo, pero en secreto.
Oculto en las sombras
del silencio escrito.
Tal vez esa sea la razón,
quizá ahí radica el por qué
los lápices de mis poemas
han fallecido; no escriben ya ....
Y aunque los uso a diario
solo dejan surcos ininteligibles,
a ojos del inexperto en el papel,
mas, para los ojos del corazón
la tinta de éstos son lágrimas,
Inquietudes, alegrías; solamente necedades.
¿Secreto? ¿Cómo es que
secreto quiero ser poeta ?
¿ y la fama?... ¿ y el Nóbel?
¡ha! Esas si son necedades;
y es que son trofeos que ya
tengo en mi bolsillo.
Y es que aun no soy padre,
y he tenido tantos hijos.
Hijos bastardos, como su padre,
ciegos mis hijos, como la tinta de mi lápiz;
pues mis ciegos hijos, mis bastardos poemas
Tienen un padre secreto , ¡un bastardo!
Que guarda el Nóbel y la fama en su bolsillo.