Moje su ruke istražile
ladicu kao štakor
u labirintu.
Čitaoče, mogu slobodno reći
da nema praznije ladice
u čitavu kršćanskom svijetu!
-----
I don't know do you see the special Croatian characters.
Now, this little verse shows all problems of translating. Is the "drawer" = "underwear"

(as my dictionary claims under 2.), or simply "a folder, directory" in a desk or closet? The context is very important (it *does* make /disgusting/ sense that hands have investigated the contect of underwear like a rat in labyrinth), so if there were previous verses in Tchoco's earlier post (in which you see that the drawer is used for keeping the opium - hence his madness as he ran out of it, it seems

), who knows what would I get. Also, having Spanish, French and Polish translation is helpful, so I can compare using my dictionaries ("cajón" did help

). That's why I like to have Leonard's bilingual books.
Then, a rat in an exsperiment with labyrinth - what does that mean. A rat is put into a labyrinth to see how he's doing in that experiment? In translation that doesn't make much sense (even in Polish and Spanish, I'd say), as it does in English, so I decided - for now - for simple "like a rat in labyrinth" (or I could use "like a rat lost in labyrinth"?).
And then the last line, "in whole Christendom". It doesn't seem normal in Croatian, like "In the whole of Christianity!" (what's Meriam-Webster's solution for paraphrasing "Christendom", also) - so "there's no such drawer in the whole Christian world!"